这句话的出处分别出自博尔赫斯《七夜》(陈泉译本)129页和《博尔赫斯访谈录》(西川译本)250页。
翻译过来是说:玫瑰开放了,它没有理由地开放了。访谈录的翻译是:玫瑰无因由,花开即花开。
《七夜》的这一处的用法要说明的是:美感是一种肉体感受,一种我们全身感受得到的东西。它不是某种判断的结果,我们不是按照某种规矩达到的,要么我们感受到美,要么感受不到。
《访谈录》的用法是:史蒂文森的诗歌不需要什么过多的解释。他的诗歌是自足的。
欢迎分享,转载请注明来源:艾迪网
这句话的出处分别出自博尔赫斯《七夜》(陈泉译本)129页和《博尔赫斯访谈录》(西川译本)250页。
翻译过来是说:玫瑰开放了,它没有理由地开放了。访谈录的翻译是:玫瑰无因由,花开即花开。
《七夜》的这一处的用法要说明的是:美感是一种肉体感受,一种我们全身感受得到的东西。它不是某种判断的结果,我们不是按照某种规矩达到的,要么我们感受到美,要么感受不到。
《访谈录》的用法是:史蒂文森的诗歌不需要什么过多的解释。他的诗歌是自足的。
欢迎分享,转载请注明来源:艾迪网
评论列表(0条)