第一,这句话是翻译来的,翻译后是:人生无常,大肠包小肠。
第二,大肠包小肠是台湾小吃,我在洛阳十字街吃过,是网红小吃,不知道是不是正宗。
第三,正题,我觉得这句话就是人生无常的感慨,后面的大肠包小肠就是一句唏嘘之言,那么这句话修辞手法就是互文。
这句话是经典动画电影《海绵宝宝》里面,章鱼哥的一句台词。
原版是“Well,it was fun while it lasted”(好吧,至少我还是开心了一段时间),表达忧伤和遗憾。而台版翻译成了“人生无常,大肠包小肠”,听上去多了点豁达和好吃。大肠包小肠,其实是中国台湾地区的一种小吃,是用切开的“糯米肠”上夹住一根“香肠”,再加上各种佐料。该小吃起源于花莲客家人出门工作时的点心,于1990年代开始在台湾夜市流行,现在已经成为了台湾特色美食。
后来,这段很有记忆点的音频在社交平台上走红,被众多网友用来作为视频旁白进行二次创作,一度登上热搜榜单。
欢迎分享,转载请注明来源:艾迪网
评论列表(0条)